-
1 Young Ones
Abbreviation: (Naturistische Activiteiten Vereniging) YO -
2 Young Ones (Naturistische Activiteiten Vereniging)
Abbreviation: YOУниверсальный русско-английский словарь > Young Ones (Naturistische Activiteiten Vereniging)
-
3 от you ones
Abbreviation: yuns (analogical with "young'ns," "big'ns," "little'ns". Употребляется в США, в частности в штате Пенсильвания.) -
4 детёныши
General subject: little ones, the little ones, young, young ones (животных) -
5 молодняк
1) General subject: offspring, saplings, underwood, young (животных), young ones, youngster (животных)2) Engineering: young growth3) Agriculture: growers, growing horses, growing stock, young cattle, young stock (скота)4) Forestry: young stand (before thicket stage), young stock, young growth5) Jargon: cob-roller8) Dog breeding: puppy -
6 Маленькая собачка лает - большой подражает
Children usually behave like their parents do. See Щенок лает, от больших слышит (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)Var.: Маленькая собачка лает - от большой слышитCf: As the dogs bark, the young ones learn (Am.). As the old cock crows, so crows the young (Br.). As the old cock crows, the young cock learns (so the young bird chirrups) (Am.). The old one crows, the young one learns (Am.). The young cock crows as he hears the old one (Am., Br.). The young pig grunts as the old sow (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Маленькая собачка лает - большой подражает
-
7 дети
1) General subject: bairn-team, brood, children, family (одной семьи), floc (в семье), flock (в семье), issue, kids, little ones, olive berry, small people, the little ones, young ones, (от кого-л.) children with sb. (She had three children with him. - У неё от него трое детей.)2) Medicine: childrens3) Jocular: olive branches, olives (обыкн. pl), troops (в многодетной семье)4) Collective: sibship (одних родителей)5) Economy: child population6) Scottish language: bairn-time, barm-team7) Jargon: small fry, small fry small-fry9) South America: chillun (южноамериканское произношение слова "children") -
8 Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило
Parents are partial to their children. See Всяк кулик свое болото хвалит (B)Var.: Всякому своё дитя милее. Своё дитя и горбато, да милоCf: All one's geese are swans (Am., Br.). The crow thinks her own bird fairest (Br.). The crow thinks her own bird the fairest (Am.). Each old crow thinks her young are the blackest (Am.). Every mother's duck is a swan (Am.). Every mother thinks her own gosling a swan (Br.). The owl thinks all her young ones beauties (Am.). The owl thinks her own young fairest (Br.). There's only one pretty child in the world and every mother has it (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило
-
9 Щенок лает, от больших слышит
See Маленькая собачка лает - большой подражает (М)Var.: Маленькая собачка лает - от большой слышитCf: As the old bird sings, so the young ones twitter (Am.). As the old cock crows, so crows the young (Br.). As the old cock crows, the young cock learns (Am.). The dogs bark as they are bred (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Щенок лает, от больших слышит
-
10 молодёжь
жyouth, young people, the young onesсовреме́нная молодёжь — the young of today
-
11 дети
-
12 старики с курами встают, молодым спать не дают
Set phrase: elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers)Универсальный русско-английский словарь > старики с курами встают, молодым спать не дают
-
13 OWL
• Don't send owls to Athens - В лес дров не возят, в колодец воду не льют (B)• Owl thinks all her young ones beauties (The) - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Owl thinks her own young fairest (The) - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д) -
14 вставать на крыло
разг.Живности на озере никакой не было, хотя стояла самая утиная пора. Молодняк оперился и вставал уже на крыло. (Г. Марков, Грядущему веку) — There was no life on the lake, though it was the season for ducks. The young ones had grown feathers and were already flying.
Русско-английский фразеологический словарь > вставать на крыло
-
15 потомство
1) General subject: breed, descendants, generation, get (у животных), get up, get-up (одного самца-производителя), issue, posteriors, posterity, produce, progeny, spawn, young ones2) Biology: brood (одной самки), geniture, rising generation3) Engineering: brood4) Mathematics: off-spring5) Economy: offsprings6) Accounting: race7) Bible: seed8) Jargon: kid9) Fishery: brood10) Ecology: cohort11) Business: offspring12) Makarov: get (одного самца-производителя), offspring (о людях и животных) -
16 старики относятся к спорту не так, как молодёжь
General subject: old people do not feel the same about sport as young ones doУниверсальный русско-английский словарь > старики относятся к спорту не так, как молодёжь
-
17 BIRD
• As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Bad bird, bad eggs - Каково дерево, таковы и сучья (K), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O)• Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)• Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the hand is worth two in the bush (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)• Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its song (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds of a feather flock together - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)• Each bird likes his own nest best - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• Little bird told me (A) - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)• Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)• One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Old birds are hard to pluck - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Such /a/ bird, such /a/ nest - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (M), Каков строитель, таков и дом (K)• Such bird, such egg - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C) -
18 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
19 цены нет
(кому, чему)smb., smth. is invaluable; smth. is beyond (above) price; smth. is priceless; smb. is worth his (her) weight in gold- Даже те, кто помоложе, и те были на великолепном уровне, такие, как старший лейтенант Лященко Николай или лейтенант Родимцев Саша, - это, будь спокоен, завтрашние полководцы без скидки на бедность и происхождение. А вообще всем им - цены нет! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'And the young ones, men like Senior Lieutenant Nikolai Lyashchenko or Lieutenant Sasha Rodimtsev, keep up the same high standard. Believe me, they're the generals of tomorrow - and no need to make allowances for their humble origins. The whole lot of them, they're invaluable!'
- Эх, бабы, бабы, цены вам, бабы, нет! А? Слышь, Алёха, говорю - русской бабе, слышь, цены нет. Её стоит за сердце тронуть, она последнее отдаст, головушку положит, баба-то наша. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Oh, women, women, you are priceless! D'you hear what I say, Alexei? I say the Russian woman is priceless. You only have to touch her heart and she will give her last away, will sacrifice her head if need be.'
-
20 что и говорить
разг.there is no denying it, it cannot be denied; it goes without saying; no doubt about it; there's no two ways about itЖенщины были хороши, что и говорить. Молоденькие прельщали молодостью, блеском глаз... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — The women looked lovely, there was no denying it. The young ones were seductive in their youth, in the flash of their eyes...
- Уникальный экземпляр, что и говорить, - вздохнул Митягин. (В. Тендряков, Суд) — 'A unique specimen, there's no two ways about it,' sighed Mityagin.
А в последние полчаса, когда мы перегребали с берега на берег, риск, конечно, существовал - что и говорить! (В. Распутин, Что передать вороне?) — And in the last half hour when we crossed from shore to shore, risk there certainly was - no doubt about it.
См. также в других словарях:
young ones — little/young/ones old fashioned phrase children You’re welcome to bring your little ones. Thesaurus: general words for child and types of childhyponym … Useful english dictionary
The Young Ones (TV series) — Infobox Television show name = The Young Ones format = Comedy (sitcom) runtime = 35 minutes (approximate) creator = Rik Mayall Lise Mayer Ben Elton Additional material from Alexei Sayle starring = Adrian Edmondson Rik Mayall Nigel Planer… … Wikipedia
The Young Ones — may refer to:* The Young Ones (film), a 1961 musical starring Cliff Richard ** The Young Ones (album), soundtrack to the film *** The Young Ones (song), its title track * The Young Ones (TV series), a 1980s British sitcom about four students… … Wikipedia
The Young Ones — Género Comedia (comedia de situación) Creado por Rik Mayall Lise Mayer Ben Elton material adicional de Alexei Sayle Reparto Adrian Edmondson Rik Mayall Nigel Planer Christopher Ryan Alexei Sayle País de origen Reino Unido … Wikipedia Español
The Young Ones (film) — Infobox Film name = The Young Ones image size = caption = director =Sidney J. Furie producer =Kenneth Harper, Andrew Mitchell writer =Peter Myers and Ronald Cass narrator = starring =Cliff Richard, Robert Morley, Carole Gray, Melvyn Hayes, Teddy… … Wikipedia
Bambi (Young Ones episode) — Bambi was the seventh episode of British sitcom The Young Ones . It was written by Ben Elton, Rik Mayall and Lise Mayer, and directed by Geoff Posner. It was first aired on BBC2 on 8 May 1984. It is one of the most remembered episodes for its… … Wikipedia
The Young Ones (song) — Infobox Single Name =The Young Ones Cover size = Caption = Artist =Cliff Richard and The Shadows from Album = A side = B side = We Say Yeah (Gormley Welch Marvin) Released = 11 January 1962 Format = 7 single Recorded =August 11, December 5 1961… … Wikipedia
The Young Ones (album) — Infobox Album Name =The Young Ones Type =soundtrack Artist =Cliff Richard and the Shadows Released =December 1961 Recorded = Genre = Length = Label =Columbia (EMI) 33SX 1384 Producer = Reviews = Last album = 21 Today (1961) This album = The Young … Wikipedia
Demolition (The Young Ones) — Demolition The Young Ones episode Episode no. Series 1 Episode 1 Directed by Paul Jackson W … Wikipedia
Nasty (The Young Ones) — Nasty The Young Ones episode Episode no. Series 2 Episode 3 Directed by Geoff Posner Writte … Wikipedia
Sick (The Young Ones) — Sick The Young Ones episode Episode no. Series 2 Episode 5 Directed by Geoff Posner Written … Wikipedia